记单词时,只看其中文意思是远远不够的。因为你还要考虑一下在什么情况下使用比较好,还要考虑单词的词性,毕竟中文意思一样的单词不止一个,所以记单词时最好学习一下单词的英文解释。 今天,传实翻译小编带大家一起来区分一下我们平时容易搞混的几个单词吧。 第一组 ill;sick 我们这两个单词都有“生病的”意思,那么它们有什么不一样呢? ill在英国比较常用,表示“生病”时,通常作表语。在美国,ill作表语时可以与sick互换。 E.g She was too ill to eat. 她病重得不能吃东西。 当然,ill也可做定语,作定语时,表示“不好的;坏的”等 ill effects 副作用 ill nature 坏脾气;恶意 ill health 不健康 sick多在美国使用,表示“生病”时,既可作表语又可作定语。但是,在英国,sick作表语时,表示“恶心;呕吐” E.g She is off on sick leave. 她请了病假没去上班。 sick leave 病假 sick mind 变态 第二组 alone;lonely alone 既可作副词也可作形容词,表示“单独的;独自的;单独地”,纯粹陈述“一个人”的客观体验。注意部分以“a”开头的形容词,一般作表语。 E.g She was alone in the house. 她独自一人在家里。 leave me alone 让我一个人呆会儿;别管我 lonely 作形容词,表示“孤独的;荒凉的;人迹罕至的”,主要强调孤独感,描述一种“寂寞的”情绪体验。 E.g You will never be sad or lonely as long as I live. 只要我活着,你就永远不会悲伤或孤独。---《简爱》 He felt very lonely, with no friends and no one to care for him. 他感到非常孤独,没有朋友,没人关心他。 loneliness为lonely的名词,表示“孤独;人迹罕至” E.g I've wasted half my life in misery and loneliness, but now I've found you. 我在痛苦和孤独中虚度了前半生,但现在我找到了你。---《简爱》 (来源:沪江英语)